0%

2010-09-18 摘抄笔记 [星期六 巴黎 晴]

IMG_1895

“小布尔乔亚情调”。

  随意浏览网页,看到某人的某篇文章,写的是周恩来。里面说到了周要比毛在格调上更高,毕竟周是旅欧留学过的——尽管并没有留学的实质,但正因为这些经历让周对小布尔乔亚情调情有独钟。——小布尔乔亚,多么有意思的词汇。人们总喜欢对这些直接音译过来的词语产生兴趣,这类词语因其发音本身便自然而然地透着更多的色彩。布尔乔亚,布尔乔亚,就像”香格里拉”那样,充满韵律,让人萌生一种亲近的欲望。但讽刺的是布尔乔亚并不那么可爱,事实上对于日后被马列主义的意识形态武装的周和毛来说,布尔乔亚,或者小布尔乔亚都是地地道道的敌方的词汇,但它是那样具有迷惑性和侵略性,仿佛一座修建于山间的阁楼,其实若在平地,也看不出多么地不凡。但“布尔乔亚”,用发音本身带动了人们的情绪,这外来的音节修饰了的观念必定也是外来的,是独特的,充满异域情调的。甚至,是危险的。

  布尔乔亚,不过是资产阶级Bourgeois的音译,小布尔乔亚,顾名思义,就是小资了。追根溯源的话,Bourgeois来自法语,大概是城市的意思。这个词不同于Ville,带有更浓重的因商业和工业而繁荣起来的大都市的色彩。而布尔乔亚,更在日后成为了城市中产阶级的代名词。和很多被社会主义意识形态谬误了的词汇一样,布尔乔亚在我们父母那一代都是肮脏的代名词——但事实上,周恩来留学的时候,这个词语也不过是一个平凡的词汇,而短短的几十年里,这个词语的变化则足以折射中国近代意识形态垄断的可怕。

“他无法逃避的苦难”。

  曾经听说过一种心理疾病称之为“斯德哥尔摩症候群”,大概说的是某些人面对犯罪分子的时候不但不对其反抗,反而成为了犯罪分子的帮凶。后来想搞明白这个中的原因,也没有仔细查过资料。但最近看的一个文章里说的一个例子很好地阐述了这个问题。文章对孙悟空和唐僧的关系的解读非常新颖。作者认为孙悟空这样的能人居然屈从于唐僧这样手无缚鸡之力的和尚实在是奇怪,能打败天兵天将的悟空却不能在师傅误会他的时候一棒子结果了唐僧,但究其原因一句话说的到位:“他是他无法逃避的苦难”。因为唐僧有着紧箍咒这样的必杀技,所以孙悟空意识到了自己永远无法通过暴力来对抗唐僧,这样没有结束的压迫让孙悟空转变成了唐僧的保镖和帮凶——这真是标准的斯德哥尔摩症候群。可惜这个心理学上的发现太晚了,不然就直接命名为“孙悟空症候群”了。

收狂语一支。

  “腰缠十万贯,骑鹤下扬州”,我爱这种狂妄。