0%

“一小撮”法语版

  看RFI的网站一个学习法语的板块,里面有一个栏目是专门介绍“法语表达法”的。

  法国人对自己的语言相当自信,不太喜欢“成语”这种形式的词汇。因为在法国人看来,成语是约定俗成的文字,虽然精辟,但因创造的时间又长,不能代表时 代的进步性和先进性,属于“Les mots morts(死的词汇)”。所以法国人更喜欢自己创造“Expression”(表达法),这样才能体现语 言的活力,所以几乎每年都有新的表达法被创造和传播。

  今天看到的一个Expression“une Pincee”吸引了我的注意,因为这个词翻译成中文看着太和谐了。虽然说中法政体、国体不同,但说到政治和媒体有的时候还是有异曲同工的地方的,比如这个词语,翻译过来就是:
一小撮

如果无法显示图片,则可能因为您使用的网络不能访问Picasa(picasaweb.google.com)网络相册。

  当然如果以前没有听说过,偶然一听也会觉得奇怪,词语的意思并没有奇怪,主要是词语用在了媒体上,且说的是政治事件。但有着和谐用词传统的中国人来说,这个词一点也不陌生,不过对于爱较真的法国人,他们非要掰开了揉碎了讲一下这个词,这里稍作翻译:

  “说这个词是二月萨克奇在一次记者招待会上说的,在法国著名日报《解放报》上也有一篇名为《une Pincee de social》“社会上的一 小撮”的文章。意思是“一小部分,并不很多的”。还举例说明,比如我们吃饭要加盐,一般情况下不要弄太多,加一小撮盐就可以了。所以 “Une Pincee”指的就是一个并不太多的量。类似的词还有一个“Un Zeste”,常用于在食品中加类似柠檬汁之类的调料,意思都一样,只是一 点点。

  这个词用在社会新闻里,无非是想强调人数并不多,反响并不强烈,影响并不大——或者事情并没有想象中那么严重,局势还在我们控制之中。或者可以更灵活 的运用,用来强调“一小撮”的消极一面以让大多数人更深刻的感知。这又让我想起另一个法语词“Manipulation”,翻译过来说好听了叫“操作”, 说白话了就是“耍手段,耍把戏”。媒体的一个重要手段就是断章取义以达到某些目的,从某种程度上说,无论中外,在政治领域这个技术都是很受重视的。